[25] 拉丁文:我签了。
[26] 拉丁文:什么?
[27] 拉丁文:为普遍的和平呼吁。
[28] 拉丁文:“我想你他妈的全是撒谎”,“因为你的脸色表明你正是满肚子怨气”。
[29] 拉丁文:“谁满肚子怨气”,“是我还是你”。
[30] 全名为威廉·托马斯·斯特德,《帕尔·莫尔报》著名记者,当时曾大力宣传国际和平。
[31] 18世纪初的一位自然神论者。
[32] 当然是信口开玩笑:下文爱尔兰歌谣中的洛蒂·柯林斯的名字不过是偶然巧合而已。
[33] 拉丁文:让这血腥的世界全面和平吧。
[34] 拉丁文:我们得不怕玩硬球。
[35] 公元前4世纪雅典著名的雕刻家。
[36] 此词按前见译文“意之所悦者谓之美”(见本书224页注1),则应作“意”字解释。但此词原文义确较含糊,斯蒂芬这里是将它译作“感受”了。
[37] 一种埃及土人,据信是古埃及人的后裔。
[38] 西南非的一个少数民族。
[39] 拉丁文:舌啊,盛赞光荣的。
[40] 拉丁文:皇帝的旗帜。
[41] 拉丁文:大卫高唱虔诚的赞歌,他向各族人民发出宣言:“十字架上的上帝仍统治一切!”他的话已全部应验。
[42] 欧洲文艺复兴时期著名的美术家达·芬奇的著名的肖像画。