3.葛瑞汉的理解:使物相等的分类
葛瑞汉的英译主要是建立在他个人研究《庄子》基础上的。在英译《齐物论》的序言中他如是说:“篇名的最后一词有时被理解成‘议论’,关于调和事物的议论,关于使事物平等的议论(the discourse on evening things out),有时按它的基本义是‘整理不连贯的论述(sort out incoherent discourse)’,与内篇其他篇的三字题目对照研究,倾向后面一个解释。论,‘整理,分类’,是《庄子》赞同的一种想法。在道家以外,它建议高级低级的层级分别,而庄子使它离开了价值的评估而倾向于‘使物相等的分类’。”
葛瑞汉认为:“本篇是维护道家观点的合集,主旨是反对儒家、墨家、名家等长于分析、区别、辩论是非等学派。齐物篇包括了内篇中最具尖锐哲学思想之段落,晦涩、支离破碎,但充满了感情,在古典文学中少见。是一个人其思想发端时就匆匆记下的。”[15]
葛瑞汉对题目的解释是有些专断的,他没有解释为何与内篇其他篇的研究对照,就得出了后一种解释,也未说明为何庄子会赞成“论”是“整理、分类”。的确葛瑞汉被西方世界认为是研究庄子的权威。他的《庄子》英译本对原文本的改造是大刀阔斧的。但我们要警醒的是他的重新分类、排列是按照西方人的阅读习惯来排列组合的。比如说他会把老子与孔子的对话、庄周的故事等重新组合在一起成为一章,而这在原文是分布于各章的。